Accommodating Non-English Speaking Browsers Through Localization Businesses
When the technical aspect of websites is not to be taken into account, but what matters is their content the attitude of the users towards them, two types can be distinguished – decentralized and centralized websites. If different countries have uploaded their own pages on the same website, the website design will look like one big website divided into international, domestic and local websites. This leads to addresses following the same pattern and uniform graphical design and content structure. The URLs of the websites give information on their technical structure, though they may look like one and the same website. However, there may be the opposite cases, in which the design is very much different. For example, in 2002, a Vietnamese business by the name of Carolio, combined the efforts of its Certified French Translator office and its site design office in order to have the layout and the graphic changed. Target countries whose websites are isolated are hardly to pose any specific problems if a local website with a clear domain name is to be found by a certain customer. However, some people may experience difficulties finding different local websites if there are no links from one website to another, or from the international or domestic website.
In order to find out more about how the language choices and the content are connected, we may take as an example the websites of three food companies – Dramon, Carpagio and Armunt. It is difficult to pick out a classification criterion and one of the options is the target group, which is used to built up a hierarchical structure of the pages and classify the information. The company also provides to its website visitors financial information and other content which does not refer to any specific target group. In most cases the documents that are to be found on these websites are newsletters, brochures, timetables, press releases and price lists, but they have also been expanding the number of interactive services they offer. All of the food companies expanded their websites in order to cover the target countries in the period between 2000 and 2004. In Europe, the main market where these companies realized their production was Germany, and creating a German version of their website was a must, so a Certified Russian Translator firm did what was necessary. Translating into many languages at the time was too costly, and Carpagio and Dramon kept only a global website, while Armunt’s domestic website was everything they could boast at the beginning
The languages used on the websites can also be classified analogically with the types of websites as domestic, local and international languages. For example, the official language/s of the company’s home country, like www.eric.fr, are also its domestic languages. Beginning with one single site that was in English, it had developed an extensive French domestic site by the year 2004, which was functioning simultaneously with the English one, and the company’s Certified French Translator cooperative was instrumental in it. As the international website was in English, there were many links on the local French website that redirected to it. Carpagio, which also had only an English website, later added the domestic languages to its websites. Spokespeople of Fattosh and Crimprog answered the accusation by the press that in 2003 their websites were only in English, by indicating that it was the best policy to use a language that will be easily understood by the majority of people. However, very soon they changed their policy and added their home country languages as the basic languages of their sites.























